A frase “deixar em inglês” é amplamente usada, é tão firmemente estabelecida na vida cotidiana que causa um mínimo de perguntas. Muitas pessoas estão convencidas de que isso é realmente algum tipo de tradição inglesa - deixar um banquete ou qualquer outro evento sem se despedir e não declarar a ninguém sobre seu desejo de deixar este lugar e esse povo. Mas é assim e os britânicos, conhecidos no mundo inteiro por sua polidez e cortesia, se comportam dessa maneira?
Vale a pena explorá-lo em detalhes, porque muitas descobertas incríveis estão realmente escondidas sob eles. Então, de onde veio essa frase?
A história da frase: deixe em inglês
Os próprios ingleses também estão usando ativamente essa frase, mas dizem isso de maneira diferente. "Saia em francês", é assim que ela soa no meio deles. Há duas suposições sobre como essa declaração se originou:
- cultural;
- histórico.
Segundo a primeira versão, na França do século XVIII era costume deixar as bolas despercebidas pelos organizadores. Mas no dia 19, os franceses começaram a falar assim sobre os britânicos, porque havia uma longa competição entre os países.
A versão histórica parece mais plausível, tem mais razões, embora também possa ser contestada, porque é extremamente difícil provar essas coisas. Acredita-se que essas palavras aladas tenham aparecido em 1756-1763, quando foi travada a chamada Guerra dos Sete Anos, na qual britânicos e franceses estavam em lados diferentes.Alguns estudiosos notaram que, com as palavras “partem em francês”, os militares britânicos riram de seus rivais, os franceses, indicando seu amor pela deserção e ausência não autorizada. A frase parecia "tirar licença francesa". Além disso, os franceses mudaram a mesma frase, começaram a usá-la já em relação aos britânicos - e tornou-se comum em suas fileiras.
Fato interessante: essa versão já pode ser considerada crível, porque houve realmente constantes acusações mútuas entre britânicos e franceses; esses povos competiram abertamente. As piadas originadas em um campo e voltadas contra o inimigo geralmente retornavam na interpretação oposta, como aconteceu com essa frase, que acabou sendo tão bem-sucedida que se espalhou pelo mundo.
Uso da frase no pós-guerra
Considerando a evolução dessa expressão alada, deve-se notar que no século 18 as duas variantes foram ativamente utilizadas, tanto sobre os britânicos quanto sobre os franceses. Tais palavras voaram atrás de todos que deixaram o evento sem notificar os proprietários e o meio ambiente. Eles pretendiam enfatizar que o hóspede que partiu está longe de suas boas maneiras em seu comportamento. Afinal, era necessário dizer adeus aos organizadores ou proprietários, mas com amigos e meio ambiente - é altamente desejável. Usando essa frase, eles riram daqueles que se aposentam urgentemente e secretamente com uma dama ou não conseguem continuar a festa devido à abundância de bêbados. De qualquer forma, essas palavras enfatizavam o comportamento imoral e indelicado de uma pessoa.
Henry Seymour e a despedida inglesa
Existe outra versão da origem dessas palavras. Alguém afirma que lorde Henry Seymour, que viveu na França por muitos anos, é culpado da frase. Alegadamente, era ele quem frequentemente deixava os acontecimentos, sem se despedir de ninguém, e ao mesmo tempo tinha a notoriedade de um excêntrico. Então, eles costumavam dizer que Henry gostava de trocar de roupa como cocheiro, organizar desgraças na estrada e desaparecer impunemente, apenas se escondendo na multidão.
Feudos, tradições e palavras de ordem
De qualquer forma, culpar os britânicos pela falta de etiqueta seria inútil, pois, nas tradições deste país, a polidez é muito respeitada e é costume dizer adeus aos proprietários. Eles são caracterizados por comportamento preventivo, maneiras educadas e não há dúvida sobre isso. Além do fato de que, nessa língua, há uma massa de frases aladas associadas ao francês, expondo-as sob uma luz pouco atraente.
Outra frase, espalhada por todo o mundo, diz: "Sinto muito pelo meu francês", com essas palavras é comum pedir desculpas pelas frases pronunciadas e é amplamente usada mesmo na Rússia. Há outras palavras que denunciam rivais de longa data dos ingleses: "ajude como um francês", o que significa ceder à ociosidade em uma situação em que é necessário participar da solução do problema.
Todas essas e muitas outras frases se resumem àqueles tempos em que as nações eram inimigas, e as pessoas procuravam expor os inimigos da maneira mais espirituosa possível. Este é um fenômeno completamente normal, que pode ser visto nas línguas de muitos outros povos.Em russo, o celeiro é um edifício de utilidade bastante desagradável, e os tártaros mongóis durante o jugo tiveram Sarai-Batu, a cidade que se tornou o centro da Horda de Ouro. A barata vermelha é chamada de prussiana, e a Rússia também travou uma guerra pesada com a Prússia. Exemplos semelhantes podem ser dados infinitamente.
Portanto, existem várias versões com relação a como essa frase apareceu. Provavelmente, isso aconteceu na era das guerras entre a França e a Inglaterra, quando ambas as nações procuraram inventar várias coisas desagradáveis sobre os inimigos - tanto factuais quanto espontâneas.